Wednesday, August 25, 2021

「闌干」是「欄杆」嗎?

先說一件我出醜的事,話說我為了練字在網上搜尋到一首詩詞,有繁體也有簡體,我自然採用了前者,寫完和朋友分享,朋友說:「你寫的『闌幹』應該是錯字吧!」認真地讀了該詞一下,意思的確是「欄杆」,「闌幹」顯然是從簡體編碼「阑干」轉換過來的。其實另一位朋友已經提過我:由繁轉簡再轉繁是一個lossy operation, 因為繁對簡是many-to-one的關係。

前人詩文似乎喜用「闌干」,不一定用「欄杆」。這是從中華民國教育部重編國語辭典修訂本查證過的:

  1. 竹木或金屬條編成的柵欄,常置於陽臺前或通道間。金.王特起〈喜遷鶯.登山臨水〉詞:「千里關塞遠,雁陣不來,猶把闌干倚。」也作「欄干」、「欄杆」。
  2. 縱橫散亂的樣子。漢.蔡琰〈胡笳十八拍〉:「豈知重得兮入長安,歎息欲絕兮淚闌干。」清.王鵬運〈浣溪沙.苜蓿闌干滿上林〉詞:「苜蓿闌干滿上林,西風殘秣獨沉吟。」
  3. 星光橫斜參差的樣子。唐.劉方平〈月夜〉詩:「更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。」宋.陳興義〈早行〉詩:「露侵駝褐曉寒輕,星斗闌干分外明。」
除了第一義和「欄杆」一樣,原來還有其他意思。